机器翻译:回顾与展望三
取自 自然语言处理百科
5. 口语翻译
下一个10年可以预测发展最广泛的是口语翻译。目前的研究项目(ATR、C-STAR、JANUS、Verbmobil等等)都是在80年代末和90年代初开始的。实际应用在下个世纪前可能不现实。这些系统都限制在小领域中。
不管期望值多么高,再用20年时间或更长,出现实用的,面向非受限领域的口语机器翻译都是不可能的。比较实际的情况应该是受限领域的应用,比如财经和股票市场数据的查询系统,商业谈判的交互式系统,公司内部交际系统等等。
6. 机器翻译与人类翻译
在过去,人类专业翻译人员跟那些鼓吹和研究机器翻译的人之间多少有些关系紧张。但是现在,在20世纪就要结束的时候,机器翻译和人类译员能够而且将要在一种和谐的关系下共存。人类译员的技能总是有需求的。
要让译文达到出版质量,人类翻译和机器翻译各自可以发挥自己的作用。机器翻译对大规模的以及对速度要求较高的并且比较枯燥的技术文章的翻译任务而言,是很划算的选择。此外,那些包含大量重复劳动的翻译任务,比如软件手册的本地化,机器翻译也有优势。利用计算机作为翻译助手所花费的成本显著地低于只用人类译员所需成本。相比之下,人类译员对非重复性的语言上很复杂的文本(例如文学和法律文本)的翻译,是(并且仍将是)很重要的。甚至是对那些一次性的专业领域的技术文本也是如此。
对那些输出结果的质量不是很重要的文本翻译而言,机器翻译通常是比较理想的解决方案。例如,产生“粗糙”的科学和技术文档的译文,只有一个人,他仅仅是想了解这个文件的一般内容和信息,而不关心是否译得漂亮,那么机器翻译肯定会越来越受到这类用户的接受。总之,人类译员不是为产生粗糙译文准备的。跟机器翻译相对比的不是人类译员,而是什么翻译都没有。
但是,正如已经提到的那样,对“糟糕劣质”的译文越熟悉,不可避免地,就会刺激对只有人类译员才会满意的高质量译文的需求。
对于一对一的信息交流来说,可能总是人类译员在扮演中介角色,例如,在商业联系的翻译中(尤其内容比较敏感或受到法律约束的)。但对个人信件的翻译,机器翻译系统可能使用率会越来越高,此外,对电子邮件,网页的信息摘要,以及基于计算机的信息服务等,机器翻译可能是唯一合适的解决方案。
对于口语翻译,人类译员肯定总有市场。尽管我们可以在一些高度受限的领域想象口语机器翻译的应用(例如“电话查询,telephone enquiries,银行交易,计算机输入,发布机器指令等),但在不受限制的领域以及个人实时交际中,口语机器翻译似乎不可能有多少作用。
最后,机器翻译正在进入那些人类译员从未涉足的领地:为那些以外语写作的作者生成草稿,这些人需要帮助生成一个。电视字幕的实时在线翻译;数据库信息翻译,此外,毫无疑问的是,越来越多的这类新的应用会在未来全球通信网络扩张以及机器翻译的实际使用为更多的公众所熟悉的情况下更为普及。
7. 总结
在过去的10年,我们已经看到了机器翻译系统和翻译工具的销售和应用在快速发展,同时我们也看到用计算机来进行翻译工作进入到通信和语言处理的许多其他领域,这方面的发展出现了一些新的令人兴奋的开端。这些都是机器翻译研究在健壮成长的信号。在我们进入20世纪的最后时刻,又逢本世纪最后一次机器翻译高峰会议之际,我们能够回首前尘,对于那些充实的成就——或许没有我们期望的那样发展迅速,但仍然是相当可观的。我们无法预测机器翻译研究和翻译工具在下一个世纪将是怎样的一个面貌。但有一件事情可以预言。那就是21世纪的第一次机器翻译高峰会议将于2001年9月在西班牙Santiago de Compostela举行。
编者注:这是著名的机译评论家Hutchins发表在1999年MT Summit VII上的文章,标题为 Retrospect and prospect in computer-based translation

