冯志伟:旅欧见闻-国外MT和HLT四
取自 自然语言处理百科
4. 荷兰
欧洲共同体在 1982 年开始实施 EUROTRA 计划的同时,还支持荷兰DLT 多语言机器翻译系统的可行性研究。从 1984 年开始,DLT 改由荷兰政府和荷兰的一家软件公司 BSO各出资一半对此系统的研制进行长期的支持,从1984 年到1992 年每年投资均在100 万美元左右。DLT 系统原打算九十年代中期开始实用化,可是至今尚未得到满意的结果。
5. 欧洲的计算语言学学术团体
5.1 跨欧洲语言资源基础建设学会 (Trans-European Language Resources Infrastructure,简称TELRI):负责人是托依拜特(W. Teubert)教授,原来挂靠在德国曼海姆的德语研究所(IDS, Institut fuer Deutsche Sprache),现在挂靠在英国的伯明翰大学语料库语言学研究所,主要任务是协调欧洲的多语言信息处理和多语言语料库的建设。建立了语言资源和工具库TRACTOR (Research Archive of Computational Tools and Resources),注册后可以访问。目前TELRI 致力于建立EUROVOCA,这是欧洲语言的词汇库。2000 年9 月22-26日在斯洛文尼亚的首都卢布里雅那(Lubljana,Slovenia)召开了学术讨论会,主题是知识的自动抽取(Automatic knowledge extraction)。我参加了这次会议并在会上发言。
5.2 欧洲语言资源学会(European Language Resources Association, 简称ELRA):负责人是意大利比萨大学计算语言学研究所的扎波里(Zampolli)教授。ELRA 的任务是搜集、传播语言资源并使之商品化,对于语言资源的使用提供法律支持。下设欧洲语言资源传布处 (European Language resources Distribution Agency,简称ELDA): 负责研制并推行ELRA 的战略和计划。ELRA 组织语言资源与评价国际会议(Language Resources & Evaluation Congress, 简称LREC),每两年一次。第一次会议于1998 年在西班牙的Grenade 举行。第二次会议于2000年5月31日至6月2日在希腊首都雅典(Athens, Greece)举行。我参加这次会议,担任大会的国际顾问委员会委员,并应大会主席扎波里教授的邀请,在会上作了专题报告。
5.3 国际术语学和应用语言学中心(Centrum international fuer Terminologie und angewendte Linguistik, 简称CiTaL) : 负责人是德国康斯坦茨高等技术学院(Fachhochschule Konstanz)的托马森(W. Thomassen)教授,主要从事术语数据库和机器翻译的研究。去年托马森教授退休,新任的负责人是斯洛维格(P. Slowig)教授。 我是CiTaL 的技术顾问。
转自:冯志伟老师2002年在武汉HNC学术讨论会上的发言。

